Ir al contenido

Informes/Taller de traducción para Wikipedia en Maya 2025

De Wikimedia México
Evento oficial de Wikimedia México
Taller Wikipedia Maya
Lugar
Escuela Normal de Educación Primaria de Yucatán - Mérida, Yucatán
Fecha
30 mayo de 2025



El Departamento de Producción de Material en Lengua Maya, de la Dirección de Educación Indígena de la Secretaría de Educación del Estado de Yucatán, nos contactó para compartir una sesión de capacitación sobre Wikipedia en Maya con facilitadores del programa Ko'one'ex Kanik Maaya del Departamento de Lengua y cultura maya.

Se realizó un evento inaugural en el auditorio de la Escuela Normal de Educación Primaria de Yucatán con autoridades de la misma. Nos acompañó Vicente Canché Moo responsable del Departamento de Producción de Material en Lengua Maya; Justo Pastor Che y Moo del Departamento de Lengua y Cultura; el subsecretario de Educación Básica Jaime Enrique Vázquez Barcelo y la Dra. Lidia Noh Torres, directora de Educación Indígena.

Escuela Normal de Educación Primaria de Yucatán

[editar]

Tania Solá de Wikimedia México se trasladó a la ciudad de Mérida para compartir una sesión sobre cómo contribuir a la conformación de la Wikipedia en maya. Se impartieron 2 sesiones en 1 día en las que asistieron 101 personas mayahablantes.

Viernes 30 de mayo

[editar]

El grupo de facilitadores que acudieron como asistentes a la sesión fue divido en 2 para que fuera más sencilla dinámica del taller. Cada sesión tuvo una duración de 1 hora con 30 minutos. En la primera media hora, se dio una breve explicación sobre Wikimedia México, el estatus de Wikipedia en Maya y una breve explicación de cómo comenzar a editar en translatewiki.net.

Como parte de los requisitos previos para que las personas pudieran asistir a la sesión, se solicitó la creación de su cuenta en translatewiki.net y la realización del ejercicio de 20 traducciones de inglés a español. Esto se pensó con el propósito de agilizar el proceso de aprobación de permisos, pues las personas administradoras de translatewiki.net deben revisar y aprobar o negar los permisos de traducción a cada persona editora.

Durante ambas sesiones, al iniciar con la parte práctica, fue evidente que no todas las personas realizaron los ejercicios de traducción, por lo que esta fue el mayor obstáculo para comenzar con la traducción.

Además, por recomendación de las personas administradoras de translatewiki.net, se explicó el proceso para publicar un código en las páginas de usuarias y usuarios para lograr tener fácil acceso a los enlaces que contienen los mensajes que faltan por traducir. Este proceso fue complejo porque la mayoría de las personas participantes no contaban con un equipo de cómputo para hacer las ediciones, sino que trabajan desde el celular y seguir las instrucciones fue más complejo. Ya que algunas personas lograron colocar el código, comenzaron a hacer la traducción de los mensajes faltantes.

Mientras tanto, las personas que sólo crearon su cuenta, pero no hicieron los 20 ejercicios de traducción previos para que se les otorgara el permiso de traducción y edición, se enfocaron a realizarlo con una guía para poder llegar a esa página para completar el ejercicio y esperar su aprobación.

Al cierre de los talleres, la mayoría de las personas asistentes mostraron interés por seguir editando y traduciendo; pero solicitaron más sesiones y talleres, seguimiento a distancia, material de apoyo y tutoriales, y más sesiones presenciales con un equipo más grande que pueda atender las dudas de todas las personas participantes.

Resultados cuantitativos (métricas)

[editar]

Traducciones en translatewiki

[editar]

Vector 99%

Mobile Frontend 62%

Page Content Service 83%

Discussion Tools 15%

WikiEditor 20%

Visual Editor 0%

Echo 4%

Content Translation 6%

Nuevas personas usuarias registradas en translatewiki.net

[editar]
  1. maayaitza
  2. luissulu
  3. Báalam
  4. JOSÉ MARIANO BE CHI
  5. Luffy1711
  6. Yems12
  7. Hermel78
  8. Yolanda Poot
  9. Dominik90
  10. coolchan
  11. Cohuoucan
  12. cenzontle25
  13. Azul 25
  14. ROJOVIVO
  15. teen12
  16. Náay-1wayak'
  17. Jero
  18. Meraki25
  19. Kikis14
  20. Jesús Manuel Tzec Mejía
  21. Rafaelhp
  22. mayamilcar
  23. Karine Teh
  24. María Concepción Salazar Yamá
  25. ValentinaTec
  26. Tita1973
  27. Teresita29
  28. Magdalena13
  29. Fredy
  30. Anettechan03
  31. Kaanbal74
  32. JhonRambo
  33. castillo92
  34. Inesmeyajkkm
  35. https://translatewiki.net/wiki/User:Arely
  36. gupech712
  37. Santos_flori0119
  38. saknicte86
  39. Masha25
  40. Xamila23
  41. Canto2025
  42. Tunichmay
  43. Karsima
  44. Ebenezer
  45. Primavera11
  46. Lupischan
  47. Shadow.666
  48. urich
  49. Suzukihau09
  50. Cesia Tun
  51. coala23
  52. Janice Alondra
  53. Rousmery96
  54. Angelita28
  55. Arminda Cetina
  56. abelpool
  57. weritabris16
  58. L.n.o.p2025.kkm
  59. Alex Dzul
  60. maayach'i'ibal
  61. Chab2079
  62. Sergio Acosta
  63. Jorge C
  64. meya
  65. Péepen17
  66. Uklaan
  67. Maslo'ob
  68. Estefania de los Angeles Romero Chim
  69. aronchubis5
  70. Alcon
  71. k'aabèet jun tuulis k'iin kapacitacion
  72. Brenda Yezeña Cámara Cen
  73. fabio segovia
  74. Maria Pat
  75. Carloscolli
  76. siesroji65
  77. estrellita22
  78. Juanisc
  79. kantun 71
  80. Paa1
  81. Kuxtal
  82. Yaax
  83. Chester1
  84. gomez13
  85. Trebol24
  86. Eduardoluna2025
  87. Requena89
  88. wíinik12
  89. Caamal23
  90. pastoranah
  91. Gilberto
  92. Ajkansajcarlos@gmail.com
  93. Mi cielo bello
  94. Cancanul
  95. LÓOL EK'09

Resultados cualitativos

[editar]

Durante esta jornada de trabajo fue evidente el dominio de la lengua maya por parte de las personas asistentes; lo que fue complejo estuvo relacionado con el uso de la tecnología. Desafortunadamente, pocas personas participantes acudieron con equipo de cómputo, por lo que la mayoría tuvo que trabajar con sus celulares, lo que provocaba que se volviera más complejo editar, tan sólo por el tamaño de la pantalla. Muchas y muchos olvidaron su cuenta y contraseña, otras personas se notaban inseguras con el uso de la tecnología, algunas otras expresaron que aún no estaban convencidas de querer colaborar y otras expresaron que los servicios de traducción que ofrecen buscan que se les otorgue una remuneración económica y no estaban seguras si lo querían hacer como una actividad voluntaria.

En general, al ser un grupo tan grande y diverso, se presentaron varios factores que impidieron avanzar con la traducción de la interfaz, pero se notó un interés genuino por el proyecto y por seguir aprendiendo sobre el proceso de traducción para tener una Wikipedia en su lengua.

Conclusiones

[editar]

Sin duda alguna falta crear material de apoyo para los talleres de traducción, para que las personas colaboradoras puedan seguir el proceso y se avance de forma más eficaz al objetivo de publicar la Wikipedia en Maya. También, es necesario que más personas de Wikimedia México asistan a las sesiones de capacitación, pues al tratarse de un grupo tan numeroso, la dinámica de resolución de dudas puede más eficiente y se podría dar atención a dudas concretas. Finalmente, se propone evaluar la viabilidad de sesiones a distancia de acompañamiento y para la resolución de dudas.

Fotos del taller

[editar]